Make your own free website on Tripod.com

Minsk Vedomosti Translating Glossary*


Russian: Transliteration -- English

2-й -- 2-j -- second
август: avgust -- August
а именно: a imenno -- namely
а также: a takzhe -- and also
алфабить: alfabit -- alphabetical list
амбар: ambar -- barn
аперль: aperl -- April
будуть: budut -- will be
бумоги: bumogi -- documents
велселей: velselej -- promissory notes
взыскать: vziskat -- recover
внесенные: vnesennie -- submission, deposit
возведенных: vozvedennikh -- raising (accusations)
возрасть: vozrast -- increase
воинской новинности: voinskoj novinnosti -- conscription
волость: volost -- county
вручения: vrucheniya -- delivering
вследствiе: vsledstvie -- because of
въ: v -- in
вызовь: vizov -- call
выполненiю: vipolneniyu -- in fulfillment
вышеозначеннымъ: visheoznachennim -- aforesaid
где: gde -- where
гилъдiй: gildij -- guild
граф:  graf -- count, earl
год, годах: god, godakh -- year, years
город, городской: gorod, gorodskoj -- city, city's
дана: dana -- tribute, debt
дворянин: dvoryani -- nobleman
двухь: dvukh -- two
действiя: dejstviya -- activity, effect
деревяаннiе: derevyaannie -- wooden
декабрь: dekabr -- December
для: dlya -- for
долговь: dolgov -- debt
долженъ: dolzhen -- obligation
дома: doma -- home
думе: dume -- council
еврей: evrej -- Jew
еврейский: evrejskij -- Jewish
желающiя: zhelayushchiya -- those who wish
желающiя: zhelayushchiya -- those who wish
жительлство: zhitellstvo -- residence
заведенияхъ: zavedeniyakh -- institution
зачицленiю: zachitsleniyu -- enlistment
зданiя: zdaniya -- building
земле: zemle -- land captain
земский: zemskij -- land captain
и: i -- and
имена: imena -- given name
именнои списокъ: imennoi spisok -- list of names
имущество: imushchestvo -- property
исклячснiемъ: isklyachsniem -- expulsion, elimination
исповеданiй-: ispovedanij- -- confession
исполненiю: ispolneniyu -- fulfillment
июль: iyul -- July
июнь: iyun -- June
канцелярий: kantselyarij -- chancellory
капиталы: kapitali -- capital
квад.: kvad. -- square
квад. саж.: kvad. sazh. -- square sazhen
количестве: kolichestve -- quantity
комнатахь: komnatakh -- rooms
коробочник: korobochnik -- tax farmer, municipal investment banker
которы можно: kotori mozhno -- who wish may
которыхъ: kotorikh -- of which, of whom
крестьянин: krestyanin -- peasant
купец, купцу: kuptsu -- merchant
лавочке: lavochke -- shop
лиць: lits -- persons
лошадь: loshad -- horse
льгот: lgot -- privilege
людей: lyudej -- men
май: maj -- May
марть: mart -- March
мелнице: melnitse -- miller
места их жителства: mesta ikh zhitelstva -- place of residence
местечке: mestechke -- small town
мещанин: meshchanin -- burgher
молодыьхъ: molodikh -- young
мотуть: motut -- can, may
надобности: nadobnosti -- necessity, need
назначен-: naznachen- -- set
наружому: naruzhomu -- external, public?
настоящем-: nastoyashchem- --
находящагося: nakhodyashchagosya -- situated in
находящихся: nakhodyashchikhsya -- situated at, resting at
нахожденiя: nakhozhdeniya -- finding
не яавившимся: ne yaavivshimsya -- failed to show up
невзятiе нижеозначенные: nevzyatie nizheoznachennie -- described below
недвижинаго имущества: nedvizhinago imushchestva -- real estate
недомки: nedomki -- arrears
неизвестной: neizvestnoj -- unknown, unexplained
неплатежь: neplatezh -- non-payment
неродатне: nerodatne -- not in service to
неустойкою: neustojkoyu -- penalties, fines
неявившимся: neyavivshimsya -- failing to appear, absent
ниж следующiя: nizh sleduyushchiya -- that follow below
нижепоименованныхъ: nizhepoimenovannikh -- listed by name below
но: no -- but
ноябрь: noyabr -- November
нужаго: nuzhago -- necessary, required
нумерамь жеребья: numeram zherebya -- lottery number (for draft)
обучающихся: obuchayushchikhsya -- instruction
общестжо: obshchestzho -- company, community
объавленiя: obavleniya -- announcement
объявляеть: obyavlyaet – to announce
означенное: oznachennoe -- aforesaid
окончанiя: okonchaniya -- end, conclusion, termination
октяабрь: oktyabr -- October
опись: opis -- inventory
определенъ: opredelen -- set
осмотры: osmotri -- from inspection
основанi-: osnovani- -- grounds, foundation
открыть: otkrit -- to open
отлучке: otluchke -- absence
относящiяся: otnosyashchiyasya -- concerning
отсрочку: otsrochku -- delay, deferment
отчества: otchestva -- patronymic
отыскижаеть: otiskizhaet -- to look for
оцененныхь, оценить: otsenennikh, otsenit -- appraised at
перваго разряад: pervago razryaad -- first rank
переторжка: peretorzhka -- "re-auction" (Repeated auctions designed to turn
     an owner's home equity into cash, so that parties with too little cash
     or property to pay their loans could pay off the loans in installments.)
податнаго: podatnago -- service
подведомстженным: podvedomstzhennim -- under the jurisdiction of
подлежащимъ, подлежащихь: podlezhashchim -- subject to
пожарн: pozharn -- fire
полицеиское: politseiskoe -- police
половин: polovin -- half
получившие: poluchivshie -- get
пользующихся: polzuyushchikhsya -- use, benefit
помещику: pomeshchiku -- landowner
после: posle -- post-, after
постановленЬе: postanovlene -- decree
постоянныя: postoyanniya -- regular (army)??
потомственн-: potomstvenn- -- hereditary
почему: pochemu -- so
почетный: pochetnij -- honorable
православныхъ: pravoslavnikh -- Russian Orthodox
предстоящаго: predstoyashchago -- coming
приглашаются: priglashayutsya -- invited
призывъ, призыву: prizivu -- call-up
принадленажаго: prinadlenazhago -- belonging to
приписавшимся: pripisavshimsya -- registered
присутствiе: prisutstvie -- office
приходь: prikhod -- parish
производиться: proizvoditsya -- will be held
псаломщиковъ: psalomshchikov -- sexton
разматривать: razmatrivat -- inspect
родившимся: rodivshimsya -- who were born
родившихся: rodivshikhsya -- born
розыскиваеть: roziskivaet -- look for
ряадов: ryaadov -- commoner (?)
с: s -- with, for
сажень: sazhen -- 2.13 meters, 2.5 yards
сарае: sarae -- sheds
свидетльств-: svidetlstv- -- testimony, certificate
своему: svoemu -- his own
священныхъ: svyashchennikh -- priest
сентяабрь: sentyabr -- September
сего: sego -- this
следует: sleduet -- yet
службу: sluzhbu -- service
содержанiе: soderzhanie -- upkeep, maintenance
соласно: solasno -- in accord with
сословiя: sosloviya -- estate, corporation
состоявшему: sostoyavshemu -- issued
состоявщаго: sostoyavshchago -- located
список: spisok -- list
сроки: sroki -- dates
ссудной: ssudnoj -- bans
судь: sud -- court
сыновъямь: sinovyam -- sons
текущем: tekushchem -- current, instant, ordinary
техъ: tekh -- this
тоже: tozhe -- the same
том: tom -- this, volume
торги: torgi -- auction
торгов флот: torgov flot -- merchant marine, commercial fleet
у: u -- at, from, belonging to
у става: u stava -- rules, charter
уездное: uezdnoe -- district
узаконенно: uzakonenno -- legal, statutory
улице: ulitse -- street
умерщ: umershch -- deceased
управленiе: upravlenie -- board
участвовать: uchastvovat -- participate
участкомъ: uchastkom -- district
учебныьхъ: uchebnikh -- educational
фамилiя: familiya -- surname
февраль: fevral -- February
флигеле: fligele -- additions
церковь: cherkov -- church
что: chto -- that
январь: yanvar -- January

Notes:

This is a simply, terribly flawed translating glossary for English speakers who want to try to read the draft notices and other legal notices in the Minsk Vedomosti -- an official government newspaper that was published for the gubernya, or state, governed by Minsk from 1838 to 1917.

The official notices resemble the legal notices published in most American cities today. The lawyers for bankruptcy creditors, mortgage holders and Russian government agencies used a fair amount of legal terminology, and they tended to stick with similar phrasing time after time.

The main strength of this glossary is that, as far as I can tell, it's the only one on the Web or readily available in the United States in any form that even tries to help you with the Vedomosti. You can find excellent translating glossaries in some genealogical reference books, but they are aimed more at helping you decipher vital records than notices suggesting that your great-great-great-grandfather might be a draft evader.

The main weaknesses are that I have started out drawing heavily on draft notices from the 1870s, and that I don't actually know any Russian. I wrestled with a bunch of Russian-English dictionaries and meditated a lot, and that's how I came up with these translations. Also, I'm learning Russian spelling as I go along. I have very, very little ability to tell a Russian hard sign character from a soft sign character, and probably mix them up throughout this glossary.

In most cases, I present Russian words here in the form in which they appear in the Vedomosti. I haven't made any special effort to covert nouns into the nominative case, or verbs into the infinitive.

This glossary is copy-left. If you know some Russian, it would be great if you would use this as starting point for developing better Vedomosti translating guides of your own. It's possible that I could update this glossary myself, but it's possible that I could lose interest, or lose access to computers capable of handling Cyrillic. So, corrections and additions are welcome, but I can't swear that I'll end up using them.

A.L. Bell
Kansas City
March 17, 2000

* * *

Minsk Vedomosti Translation Center Norman Ross Publishing - Vedomosti microfilms

A.L. Bell's Genealogy Resource Center -- includes Belarus links

A.L. Bell's lovely but underpopulated Yahoo! club, Jewish Genealogy 2000